Home
>
México Desigual
>
“Sin intérpretes no hay justicia”: crece 200 % la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños para comunicarse en EU
“Sin intérpretes no hay justicia”: crece 200 % la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños para comunicarse en EU
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.
9 minutos de lectura

“Sin intérpretes no hay justicia”: crece 200 % la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños para comunicarse en EU

En los últimos dos años, la Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca incrementó casi 200 % sus servicios en EU, ante el recrudecimiento de las políticas migratorias. Personas indígenas monolingües pueden ser abandonadas en vulnerabilidad, con la consiguiente violación a sus derechos lingüísticos y humanos.
27 de diciembre, 2025
Por: Marcela Nochebuena

A sus solo 4 años de edad, una niña indígena oaxaqueña fue hallada prácticamente en abandono en la frontera de México con Estados Unidos. Sola, asustada y monolingüe, no entendía español y mucho menos inglés. Comprendía el zapoteco de San Vicente Coatlán, una de las 177 variantes lingüísticas que existen en Oaxaca.

Esta historia marcó el camino de Virginia Jiménez Antonio, integrante de la Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca. Como la única persona que finalmente pudo hablar con la niña, supo que sus papás habían tenido que migrar a Estados Unidos y la habían dejado a cargo de su abuela.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_7
Virginia Jiménez Antonio. Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

Al poco tiempo, la señora enfermó, no pudo cuidarla más y se la encargó a una tía, quien la acercó a la frontera norte de México para entregarla a un traficante de personas con el acuerdo de que la iba a trasladar y a reunirla con sus padres. Algo ocurrió en el camino, el trato no se completó y la niña fue abandonada. Una patrulla fronteriza la halló y la llevó a un centro de asistencia.

Sin embargo, pasó 15 días sin poder comunicarse. Con miedo, desorientada y sin saber dónde estaba, el trabajo de Virginia fue primero contenerla —ante su evidente emoción al poder comunicarse en su lengua—, y después obtener toda la información respecto de quiénes eran sus papás o su abuela, con quienes ansiaba estar.

“Una vez que tuve esa información, la comuniqué con los trabajadores de ahí y se inició el proceso. Tardó aproximadamente tres meses para que la niña pudiera finalmente reunirse con sus papás, porque también hubo otro detalle: para ser entregada tenía que practicarse una prueba de ADN”, relata Virginia en entrevista.

El padre de la niña quería acelerar el proceso y estaba dispuesto a pagar una prueba privada, pero tampoco sabía comunicarse por completo en español, por lo que, en un principio, su buena intención se interpretó como un intento de soborno. La intérprete también intervino para aclarar el malentendido y dejar claro que él solo buscaba agilizar el proceso.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_2
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

Junto a sus padres, la niña finalmente pudo iniciar su proceso de asilo, pero sin Virginia quizá eso nunca hubiera ocurrido. La Red de Intérpretes y Promotores Interculturales sostiene que su trabajo puede salvar vidas, ayudar a alguien a recuperar la libertad o resolver un tema de salud. El colectivo nació en 2019 a partir de la conciencia de un problema estructural: no existía una institución responsable de la política de interpretación en Oaxaca, ni presupuestos suficientes incluso a nivel nacional.

“Es fundamental, porque hay muchas personas monolingües aún en mi comunidad. Hace poco una chica que está detenida en un centro de ICE, ya tiene más de un año ahí, salió de aquí en medio de una violencia, su exmarido la trató de matar y prácticamente salió huyendo. Era candidata para solicitar asilo, sin embargo, no podía entender qué era y en qué consistía”, opina Virginia.

Quizá hablaba un 40 % de español, aclara, y lo entendía pero no sabía expresarse. Fue cuando una organización contactó a la red, y Virginia pudo explicar de manera más amplia su situación. Incluso pudo contarles una frase que recuerda muy claramente: “Su esposo le dijo en una ocasión que su bala valía más que la vida de ella. Detalles así, que ella no supo comunicar”. Hoy su situación sigue en revisión y la intérprete continúa acompañando el proceso.

“Nosotros los intérpretes somos un puente de comunicación, porque también las personas que no hablan español, o hablan poco, se sienten más libres expresándose en su lengua… Incluso nosotros tampoco entendíamos muy bien al principio; sin embargo, a través de las capacitaciones que tenemos constantemente en la Red, ya sabemos un poco más acerca de la cuestión de salud o de justicia”, reconoce.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_6
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

La lucha por la justicia lingüística ante el vacío institucional

Oaxaca es la entidad federativa con más hablantes de lengua indígena: existen 1.2 millones de personas que hablan una lengua, 16 pueblos indígenas y 177 variantes lingüísticas. Ante ello, las políticas del Estado en materia de interpretación y traducción han sido insuficientes.

Además, muchas veces las instituciones gubernamentales pretenden que esos servicios se hagan de manera voluntaria y gratuita, pese al desgaste que representa tener una formación complementaria jurídica, médica o en temas de derechos humanos para proveer un acompañamiento más completo en escenarios en los que en algunas ocasiones ni siquiera se garantiza ya no un pago digno, sino por lo menos viáticos.

Sigue leyendo: Comunidades indígenas luchan por preservar su lengua como forma de resistencia e identidad

Ante esa realidad, un colectivo de universitarios hablantes de lengua indígena se organizó para ubicar a otros en la Universidad Autónoma del Estado de Oaxaca. Desde entonces, pusieron en marcha un proceso formativo que fueron perfeccionando. Siete años después, cuentan con dos manuales de formación y más de 300 intérpretes de lenguas indígenas con diferentes especialidades.

“A raíz de eso creamos estos modelos de formación. Fue agarrando fuerza y mayor visibilidad el trabajo que estábamos haciendo, y empezaron a marcarnos las fiscalías, los tribunales y de repente los hospitales”, cuenta Eduardo Martínez, uno de los fundadores de la red. “El ámbito médico estaba completamente invisibilizado, abandonado. No había intérpretes formados en el ámbito médico, y mucho menos presupuestos”.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_5
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

Además, comenzaron a documentar casos y a hacer investigación, con el fin de recabar ante la autoridad evidencia de la violación a los derechos lingüísticos, y cómo esta deriva en múltiples violaciones a los derechos humanos. Ahora se dedican a la profesionalización de intérpretes, investigación para la incidencia, comunicación y sensibilización.

Por otro lado, ante el crecimiento de solicitudes de servicios de traducción en Estados Unidos por el cambio de políticas de ese país y la disminución de recursos para la sociedad civil —que ellos requieren para administración y capacitación—, la organización lanzó una campaña con el lema “Sin intérprete no hay justicia: ayúdanos a que la lengua no sea una barrera para vivir”, para recaudar fondos y seguir operando.

Te puede interesar: Yalam, la app creada por universitarios para rescatar las lenguas indígenas de Oaxaca

Esta tiene la finalidad de sensibilizar a sectores que quizá no han sido concientizados en esa necesidad: visibilizar lo que ocurre en el México olvidado, e impulsar una contranarrativa del discurso oficial que sostiene que nuestro país, más que nunca, es intercultural, cuando eso es solo una apariencia.

“Mientras el Estado no asuma su responsabilidad, va a seguir siendo una necesidad, y estamos en esa lucha”, remarca Jesús Gerardo Herrera, también fundador de la Red. Aunque la campaña apuesta sobre todo a que el empresariado se solidarice, mediante sus redes sociales hay un botón que conduce al mecanismo para que cualquier persona pueda donar a partir de 50 pesos, con lo cual se genera un recibo vía correo electrónico.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_4
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

Migración e interpretación más allá de las fronteras

En Estados Unidos existe una gran organización de la comunidad indígena migrante que empezó a buscar a la Red ante una situación mucho más compleja: las personas salen del país con un dominio muy básico del español y llegan a un mundo en el que todo ocurre completamente en inglés.

“Es muchísimo más complejo poder comunicarte allá con el juez, con el ministerio público, con el defensor, o aún peor, en las audiencias de deportación. Algunas personas fueron detenidas en la frontera, completamente vulnerables, siendo juzgadas en un idioma que desconocen; entonces, se empezó a visibilizar esta necesidad a través de otras organizaciones que están en Estados Unidos”, relata Martínez.

Ahora, la Red ha dado más de 2 mil 800 servicios de interpretación remota en ese país, mediante asistencia en audiencias de deportación, casos de asilo —como el de la mujer que huyó de la violencia y no comprendía su derecho a solicitarlo— y emergencias médicas, tanto para hombres como para mujeres e infancias no acompañadas.

También lee: La importancia de los traductores e intérpretes de las lenguas mesoamericanas en la salud: un enfoque bioético

Esa práctica representó al mismo tiempo un camino hacia la dignificación de la labor del intérprete, pues mientras en Oaxaca tiene que “mendigarse” el pago y no supera los 500 pesos por audiencia, sin importar su duración y sin viáticos, en Estados Unidos aprendieron que el pago por el servicio es por hora.

Así empezaron a poner de relieve lo que se denomina “justicia lingüística”, con tres pilares fundamentales: que las personas se puedan comunicar en el idioma de su preferencia en las instituciones estatales, que exista información oficial disponible en múltiples lenguas, y que las personas intérpretes reciban pagos justos, de la misma forma que quienes traducen inglés-español o español-francés.

“En el fondo no existe una explicación técnica de por qué a algunos se les paga menos. Es una cuestión racial. Es una lengua hegemónica, ‘yo soy intérprete inglés-francés, me pagan por hora y mis honorarios son altos’, y al intérprete español-lengua indígena no le quiero pagar o le pago lo mínimo. Esta lucha empezó por dignificar la labor del intérprete”, sostiene.

“Sin intérpretes no hay justicia”- la demanda de migrantes indígenas oaxaqueños en EU para poder comunicarse creció casi un 200 por ciento_10
Foto: Red de Intérpretes y Promotores Interculturales de Oaxaca.

A diferencia de las organizaciones mediante las que han contactado a la mayoría de los casos que atienden en Estados Unidos, los consulados del gobierno de México en ese país han buscado a la Red muy pocas veces, sin contar con presupuesto suficiente, por lo que les piden la gratuidad, lo que para ellos ya no es opción.

Herrera describe en entrevista que al llegar allá, las personas que migran generalmente se agrupan y, de esa manera, aunque tengan muchos años, no llegan a tener una comprensión completa del inglés. Particularmente, en los últimos dos años la red ha percibido un cambio en la política migratoria de Estados Unidos que ha generado un crecimiento en la demanda de servicios de interpretación de casi el 200 %.

“Hay más detenciones con estas formas en que procede ICE, organización que está ejecutando la política migratoria; hay muchos lugares con redadas en campos agrícolas, zonas de comercios, centros comerciales acordonados para detener a personas que trabajan; eso ha hecho que nosotros estemos dando al día de dos a tres servicios en esas audiencias”, puntualiza Herrera.

Lee más: Encarcelados y sin intérprete: el calvario de indígenas privados de la libertad que no hablan español

La presencia en las audiencias se lleva a cabo vía telefónica o a través de videoconferencia. Eso implica retos importantes que exigen una formación más amplia. Se requiere de habilidades, actitudes y aptitudes en técnicas de interpretación, derechos humanos, perspectiva de género, derechos de las infancias y de las comunidades indígenas, así como conocimiento de los sistemas normativos de los pueblos.

En Estados Unidos, además, se requiere una técnica llamada “por relevos”: el juez hace el requerimiento en inglés, un intérprete inglés-español capta la información y la traslada a español, y del español interviene la persona intérprete de la Red para llevarla a la lengua indígena. Una vez que la persona hace la contestación, se sigue el mismo camino a la inversa.

“Es un esquema que implica la construcción de vocabularios técnicos, no basta con que una persona sea bilingüe, se requiere de habilidades particulares. Nosotros llevamos ya siete años formando generaciones, y tenemos personas en diferentes áreas del saber: biólogas, ingenieras, arquitectas; es muy diverso el esquema de quienes les llama la atención querer formar parte de la organización”, dice Herrera.

“Más que un tema de una narrativa política o de otra índole, está la vida de muchas personas donde un intérprete hace la diferencia, y un intérprete cambia la vida”, añade, y destaca el hecho de que una persona intérprete no es solo una traductora de palabras, sino la diferencia entre el abandono y el regreso a casa, la libertad y la cárcel, o la vida y la negligencia médica.

Etiquetas:
comunidades indígenas
migrantes
mujeres
Oaxaca
Iniciar sesión

Registrate
Suscribete para comentar...
Imagen BBC
Qué consiguió Petro (y qué no) en su encuentro con Trump en la Casa Blanca
7 minutos de lectura

El encuentro entre Trump y Petro rebajó tensiones y reabrió el diálogo tras una etapa conflictiva, aunque sin que hubiera nuevos compromisos formales.

03 de febrero, 2026
Por: BBC News Mundo
0

La reunión era muy esperada y llegó precedida de episodios de tensión.

Tras meses de cruces verbales, advertencias públicas y desconfianza mutua, Gustavo Petro y Donald Trump se encontraron finalmente en la Casa Blanca este martes.

Semanas atrás, Trump llamó a Petro narcotraficante, le advirtió de que “debía cuidarse” y llegó a afirmar que le “sonaba bien” una acción militar en Colombia similar a la emprendida en Venezuela.

El presidente colombiano, por su parte, acusó a Estados Unidos de violar la soberanía colombiana y matar a gente inocente en sus operaciones antidroga.

Previamente, Estados Unidos había revocado el visado de Petro después de que este pidiera a los soldados estadounidenses que desobedecieran a Trump en un mitin propalestino en Nueva York.

En ese contexto, el encuentro de este martes -que se prolongó cerca de dos horas a puerta cerrada- acercó a los dos mandatarios, que intercambiaron gestos de cordialidad.

Petro salió de Washington con su imagen reforzada y una relación aparentemente más fluida con Trump, aunque sin avances concretos.

La distensión

 la reunión entre Trump y Petro
Getty Images
Las imágenes de la reunión entre Trump y Petro muestran un ambiente distendido.

El primer logro tangible para Petro fue acabar con la tensión de una relación que, hasta hace poco, parecía al borde de la ruptura.

Las imágenes difundidas por la Casa Blanca y la presidencia colombiana mostraron a ambos mandatarios sonrientes, sentados juntos en el Despacho Oval y acompañados de sus principales colaboradores.

“Nos entendimos muy bien”, afirmó Trump en unas breves declaraciones tras la reunión, en las que admitió que él y Petro “no eran los mejores amigos” pero afirmó que el encuentro fue cordial y no se sintió insultado.

También mencionó que debatieron sobre un acuerdo relativo al narcotráfico, aunque no dio detalles.

“Estamos trabajando en ello”, indicó, y agregó que ambos hablaron sobre “sanciones” sin especificar en qué sentido.

Petro, por su parte, afirmó tras el encuentro que le “gustan los gringos francos” y calificó como “positiva” su impresión tras citarse con Trump.

“La impresión que tengo de una reciente reunión de hace unas horas es positiva, en primerísimo lugar. Esa es la realidad”, declaró al iniciar su conferencia de prensa en la embajada de Colombia.

En una reflexión más política, reconoció que ni él ni Trump habían cambiado de postura en muchos temas, pero defendió el diálogo como vía para recomponer la relación.

“Un pacto no es entre hermanos gemelos. Un pacto es entre contradictores que pueden encontrar los caminos de una hermandad humana”, aseveró.

Este cambio de tono se considera un punto de inflexión en una relación que vivió meses de fuertes choques, especialmente después de que Petro denunciara lo que llamó un “genocidio” en Gaza durante una visita a Nueva York.

Petro indicó, sin embargo, que no se puede dialogar bajo amenazas, en referencia a las sanciones que ha recibido de Washington.

“Yo estoy en la lista OFAC (de sanciones del Departamento del Tesoro estadounidense), en mi opinión, por lo que dije en Nueva York”.

Petro
Getty Images
Petro ofreció una rueda de prensa tras la reunión en el embajada de Colombia en Washington DC.

La narrativa de Petro sobre el narcotráfico

Uno de los objetivos centrales de Petro era confrontar la visión de Washington sobre el narcotráfico en Colombia y defender la estrategia de su gobierno.

En 2025, por primera vez en tres décadas, Estados Unidos retiró a Colombia la certificación como socio estratégico en la lucha contra las drogas, alegando un aumento récord de cultivos de hoja de coca.

El presidente colombiano también sugirió que este martes hubo un entendimiento con el mandatario estadounidense en esta materia.

“Lo que dijo Trump en la reunión es que él no cree en sanciones. Y que él no las ve en este caso en particular. No las ve racionales. Y yo creo que tiene razón, es lo mismo que yo pienso”, declaró.

No detalló, sin embargo, si Washington volverá a certificar a Colombia en el futuro próximo.

Insistió en que su país no es responsable del consumo global de drogas: “Colombia no consume cocaína, los porcentajes son mínimos. Ni fentanilo, ni produce fentanilo”.

Por otra parte, Petro aseguró haber entregado a Trump una lista con los nombres de quienes considera los verdaderos líderes del narcotráfico.

“La primera línea del narcotráfico no es la que te imaginas”, sostuvo.

Aseguró que esos capos no operan en zonas rurales ni portan fusiles, sino que “viven en Dubái, en Madrid, en Miami” y manejan sus capitales fuera de Colombia.

Aunque no reveló nombres, afirmó que “los conocen las agencias de los Estados Unidos” y que deben ser perseguidos mediante una articulación internacional de inteligencia.

Para reforzar su argumento, citó operaciones recientes realizadas junto a la DEA y la inteligencia naval colombiana, que permitieron incautar 15 toneladas de cocaína en apenas dos días, incluyendo un submarino interceptado cerca de las Azores.

El impulso de su imagen en Colombia

Seguidores de Petro en Cali
Getty Images
Seguidores de Petro le mostraron su apoyo en las calles de Cali y otras ciudades durante su reunión con Trump.

El viaje a Washington también deparó una lectura clave en la política interna colombiana.

Petro se juega la continuidad de su proyecto con la candidatura de Iván Cepeda en las elecciones presidenciales programadas para mayo frente a una oposición que lo acusa de haber puesto en riesgo la histórica alianza con Estados Unidos.

Durante meses, sectores opositores advirtieron que un gobierno de izquierda podía aislar a Colombia de su principal socio estratégico en seguridad y economía.

Sin embargo, el tono cordial del encuentro con Trump ofrece a Petro un buen argumento para desactivar ese relato.

Las imágenes de la reunión con ambos mandatarios sonrientes, las dedicatorias personales de Trump (“Un gran honor. Amo a Colombia” y “Eres genial”, escribió el mandatario estadounidense en sendas notas para Petro) y la ausencia de reproches públicos refuerzan la idea de que la relación bilateral sigue en pie pese a las diferencias ideológicas.

Analistas consultados por BBC Mundo señalaron que la relación entre Petro y Trump, así como el resultado de la reunión de este martes, podrían tener una influencia notable de cara a los comicios.

Trump y Petro
Getty Images
Pese al ambiente cordial, Petro vuelve a Colombia con las manos vacías.

Los temas pendientes

Pese a los numerosos gestos simbólicos, la reunión dejó más interrogantes que certezas.

No hubo anuncios de acuerdos concretos ni comunicados conjuntos, y varios de los temas más sensibles siguen pendientes.

Las sanciones personales contra Petro continúan vigentes y tampoco se aclaró si Estados Unidos reconsiderará su decisión de “descertificar” a Colombia en la lucha antidrogas.

En materia regional, Petro confirmó que hablaron sobre Venezuela y la posibilidad de una reactivación económica con apoyo de Colombia.

“Vimos cómo podría ser una reactivación de Venezuela con ayuda de Colombia, en su frontera, en su vecindad… y cuál es el papel de EE.UU.”, explicó.

Sin embargo, no se anunciaron pasos concretos ni cambios inmediatos en la política estadounidense hacia Caracas, o nuevas iniciativas de cooperación con Colombia en relación a Venezuela.

Tampoco se revelaron avances específicos sobre integración energética, seguridad fronteriza y cooperación contra el narcotráfico en el Caribe y el Pacífico.

Petro insistió en que el cierre de fronteras con Venezuela fue contraproducente: “Cuando se cerró la frontera, lo que más se comerció entre los dos países fue cocaína”, afirmó, defendiendo la apertura y el comercio legal como herramientas de estabilidad.

Al cierre de su conferencia de prensa, el mandatario colombiano aseguró haber pedido a Trump que desclasifique informes de la CIA sobre dos episodios clave de la historia de Colombia: el asesinato del precandidato presidencial Jorge Eliécer Gaitán en 1948 y la toma del Palacio de Justicia en 1985.

Petro concluyó asegurando que en su país persiste un “genocidio” que continúa hasta hoy.

Así, el encuentro no sirvió para producir acuerdos tangibles pero sí rebajó tensiones y normalizó el diálogo entre los líderes de los dos países aliados.

linea
BBC

Haz clic aquí para leer más historias de BBC News Mundo.

Suscríbete aquí a nuestro nuevo newsletter para recibir cada viernes una selección de nuestro mejor contenido de la semana.

También puedes seguirnos en YouTube, Instagram, TikTok, X, Facebook y en nuestro nuevo canal de WhatsApp.

Y recuerda que puedes recibir notificaciones en nuestra app. Descarga la última versión y actívalas.

Etiquetas:
comunidades indígenas
migrantes
mujeres
Oaxaca
Iniciar sesión

Registrate
Suscribete para comentar...