Home
>
México Desigual
>
Encarcelados y sin intérprete: el calvario de indígenas privados de la libertad que no hablan español
Encarcelados y sin intérprete: el calvario de indígenas privados de la libertad que no hablan español
Foto: Marissa Revilla, GPJ México
9 minutos de lectura
Encarcelados y sin intérprete: el calvario de indígenas privados de la libertad que no hablan español
En Chiapas, el 42% de las personas indígenas encarceladas, no obtuvieron la asistencia de un intérprete en ninguna parte de su proceso legal. Hoy, enfrentan la dureza de la ley, cumpliendo sus condenas sin entender lo que se dijo en sus juicios.
09 de enero, 2024
Por: Marissa Revilla/Global Press Journal
@ 
0

This story was originally published by Global Press Journal

SAN CRISTÓBAL DE LAS CASAS, MÉXICO — Es domingo a las 10 de la mañana, día de visita en el Centro Estatal de Reinserción Social para Sentenciados No. 5 de San Cristóbal de Las Casas, mejor conocido por sus siglas como CERSS 5. Las personas hacen fila para entrar a visitar a sus familiares que allí se encuentran recluidos. En una mesa de concreto, bajo una palapa de palma, se encuentran Petrona Hernández Pérez y Lucía Pérez, las compañeras de Agustín Pérez Domínguez y de Juan Velasco Aguilar, respectivamente, originarios del barrio de K’a’ni’ en San Juan Cancuc. Ambos se encuentran presos en el CERSS 5. Las mujeres van acompañadas de algunas y algunos de sus hijos, con tamalitos de frijol y lo que alcanzan a llevar para la visita mensual.

“Nuestra familia allá afuera está sufriendo porque no podemos mantenerla”, dice Pérez Domínguez.

Él fue detenido en K’a’ni’ en mayo de 2022 junto a Velasco Aguilar y Manuel Sántiz Cruz, acusados del homicidio de un policía de su municipio. Dos hombres más, entre ellos el hermano de Pérez Domínguez, fueron arrestados afuera del CERSS 5 tres días después, luego de testificar a favor de sus compañeros. Lo que estos hombres hablantes del tseltal tienen en común es que ninguno sabe comunicarse en español, con excepción de Pérez Domínguez, quien lo habla poco.

Lee: La justicia para personas indígenas en México: racismo sistémico y discriminación que castiga la pobreza

En mayo de 2023, los hombres fueron sentenciados a 25 años de prisión, tras un proceso legal del que acusan inconsistencias por falta de traducción e interpretación a su lengua, ya que el traductor e intérprete que se les asignó no presentó ningún certificado o documento que acreditara que conocía el tseltal.

indígenas encarcelados mexico
Foto: Marissa Revilla, GPJ México

Según datos de distintas organizaciones, una cantidad significativa de personas hablantes de lenguas indígenas privadas de su libertad no tiene acceso a un intérprete. En Chiapas, uno de los estados con mayor presencia indígena de México, esta situación pone en desventaja a esa población, a pesar de que el derecho a que se les asigne un defensor público y traductor que hable su lengua está reconocido en los artículos sexto y séptimo de la constitución local.

En su informe de 2017 titulado “El acceso a la justicia de personas indígenas privadas de libertad en los estados de Chiapas y Oaxaca”, ASILEGAL, una organización que defiende y promueve los derechos humanos de personas privadas de libertad, indicó que el 42% de las personas indígenas encuestadas en Chiapas no contaron con la asistencia de un intérprete traductor. El 45% de quienes sí tuvieron acceso a esa asistencia, dijeron no haber entendido a dicho intérprete traductor, lo que con frecuencia sucede porque el intérprete y el acusado hablan variantes distintas de una lengua indígena, señala el documento.

La recomendación general 45/2021 de la Comisión Nacional de Derechos Humanos sobre el derecho de las personas indígenas sujetas a un procedimiento penal para ser asistidas por personas intérpretes, traductoras y defensoras que tengan conocimiento de su lengua y su cultura apunta que “9 de cada 10 personas internas no reciben asistencia de persona intérprete o traductora durante su proceso de detención, así como durante la substanciación del procedimiento penal”.

En Chiapas, casi el 30% de las personas mayores de 3 años hablan alguna lengua indígena de las 12 que existen. En contraste, datos del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas arrojan que en Chiapas existen solo 13 intérpretes registrados en la especialidad de justicia, que son aquellos capacitados para prestar servicios de interpretación en el ámbito de procuración y administración de la misma.

indígenas encarcelados mexico
Lucía Pérez y Petrona Hernández Pérez posan para un retrato en su casa en San Juan Cancuc. Foto: Marissa Revilla, GPJ México

Juan Pablo Nava, integrante del Grupo de Trabajo No Estamos Todxs, un colectivo del estado de Chiapas dedicado a luchar por la libertad de las y los presos políticos hasta el momento de su excarcelación, estima que el 99% de las personas detenidas originarias de algún pueblo indígena no hablaban español ni eran bilingües al momento de su detención.

“Esto los deja en el vacío. No entienden lo que está pasando … y esto origina que los puedan sentenciar, que el proceso se alargue o muchas veces las audiencias se suspenden porque no hay intérprete. O en otros casos como nuestros compañeros que sí hablan castellano o que, por lo menos, lo entienden de mayor manera, se han dado cuenta que el traductor no está traduciendo bien”, dice Nava.

indígenas encarcelados mexico
Familiares de cinco hombres originarios de San Juan Cancuc que se encuentran presos en el CERSS 5, asisten a una misa por la paz en la Iglesia de Guadalupe, en San Cristóbal de Las Casas. Foto: Marissa Revilla, GPJ México

Susana de la Cruz Ruiz es integrante del Colectivo de Familiares de Ex Presos en Lucha y de la Organización de Familias Unidas contra la Tortura y en Defensa de los Derechos Humanos. Ella dice que, en su experiencia como familiar y defensora, ha atestiguado que no hay especialistas para traducir e interpretar cuando las personas detenidas sostienen su comparecencia inicial ante una autoridad, en los careos o cuando tienen audiencias y necesitan traducir a su defensa o a la autoridad para que estos le traduzcan al juez o al abogado. O si los hay, son en otro idioma.

“Por ejemplo, los compañeros de Cancuc son tseltales y llega un traductor intérprete ch´ol, o no se presentan en las audiencias porque decían que no había traductores y se posponían”, dice de la Cruz Ruiz.

Lee más: Los pueblos indígenas y el ejercicio a la información desde la autonomía y libre determinación

Por su parte, Mariano López Pérez, titular de la Fiscalía de Justicia Indígena de Chiapas, encargada de brindar atención a delitos relacionados con pueblos y comunidades indígenas, dice que esta siempre cumple con cubrir las necesidades de traducción e interpretación y presta auxilio a las otras fiscalías al respecto. Sin embargo, reconoce como una necesidad real el que haya un cuerpo de traducción e interpretación en todo el estado, aunque señala que el principal obstáculo es que no hay recursos para la contratación de estos profesionales.

indigenas encaracelados mexico
Lucía Pérez y Petrona Hernández Pérez preparan la comida en una vivienda en San Juan Cancuc. Foto: Marissa Revilla, GPJ México

Frente a esta situación, en distintos ámbitos sociales se han generado esfuerzos para que exista un equipo más preparado y numeroso que atienda las necesidades de traducción e interpretación.

López Pérez añade que la fiscalía pide apoyo al Centro Estatal de Lenguas, Arte y Literatura Indígenas (CELALI), a la Secretaría para el Desarrollo Sustentable de los Pueblos Indígenas (SEDESPI) y al Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI).

“El grupo de traductores de la fiscalía está en el diplomado de dos años que está impartiendo CELALI”, dice. En el CELALI recientemente concluyó un diplomado para intérpretes traductores. Como parte del proyecto “Mejorado el sistema de traducción e interpretación en la administración de la justicia en el estado de Chiapas”, se capacitó a 31 traductores intérpretes en cinco de las 12 lenguas indígenas para el sistema judicial del Estado de Chiapas, del personal de la Fiscalía del Estado, del Instituto de Elecciones y Participación Ciudadana (IEPC), de la Comisión Estatal de Derechos Humanos, de la Universidad Intercultural de Chiapas y del Poder Judicial.

Sebastián Patishtán Méndez, director del CELALI, dice que la falta de capacitación es uno de los principales problemas a los que se enfrentan los traductores intérpretes, lo que les impide explicar ciertos conceptos. “Tenemos que desmenuzar e interpretar primero del concepto jurídico al español común que todos podamos entender”.

indigenas encarcelados
Lucía Pérez y Petrona Hernández Pérez caminan en San Juan Cancuc, por el sitio donde sus compañeros sentimentales se cruzaron con el policía asesinado, de cuyo crimen se les culpa y por el cual fueron detenidos en 2022. Foto: Marissa Revilla, GPJ México

El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria de la Organización de las Naciones Unidas, que investiga casos de detención impuesta arbitrariamente o que sea incompatible con las normas internacionales enunciadas en la Declaración Universal de Derechos Humanos o en los instrumentos jurídicos internacionales aceptados por los Estados interesados, es una de las entidades que ha señalado los efectos que la falta de traducción e interpretación tiene en los procesos legales de hablantes de lenguas indígenas.

En 2021 emitió la opinión 43/2021, relativa a Adrián Gómez, Germán López, Abraham López, Juan de la Cruz y Marcelino Ruiz, todos mexicanos hablantes de lenguas indígenas, acusados de diferentes delitos como secuestro y homicidio, en diferentes lugares y años. Los hombres fueron liberados después de años en que sus familiares y varias organizaciones denunciaran las violaciones a sus derechos en sus procesos.

Entérate: Tras torturas y huelgas de hambre, liberan a cinco presos en Chiapas que fueron beneficiados por opinión de la ONU

El documento concluye que: “el Grupo de Trabajo no está convencido de que se proveyó a los imputados de la asistencia de un médico y de un traductor y de la asistencia legal de un profesional” y que “al tratarse de personas indígenas y que no dominan el español, las autoridades, con su omisión de facilitar un intérprete, posicionaron a los detenidos en una situación de desventaja ante la detención y para ejercer sus derechos humanos relativos a cuestionar la legalidad de la detención, una adecuada defensa legal y un debido proceso judicial”.

En el caso de los cinco tseltales, el Tribunal Superior de Justicia del Estado de Chiapas anuló la sentencia de todos los acusados en agosto de 2023, bajo el argumento de que no contaron con un debido proceso al no tener traducción adecuada al tseltal.

Jorge Gómez Hernández, abogado del Centro de Derechos Humanos Fray Bartolomé de Las Casas (Frayba), una organización civil con sede en San Cristóbal de Las Casas, al igual que la defensa de los implicados, argumenta que algunas audiencias dentro del proceso fueron pospuestas por falta de intérprete traductor y que los que habían sido asignados hablaban una variante del tseltal diferente a la de los acusados.

El siguiente paso tras la anulación sería la reposición de la última etapa del proceso penal, el juicio oral, para el desahogo de pruebas de los testigos, peritos y policías involucrados en el caso, dice Gómez Hernández.

Sin embargo, López Pérez dice que la reposición depende de una futura resolución del tribunal, en la que decidirá si el argumento relacionado con la traducción e interpretación se comprueba o si se ratifica la sentencia. Para la fiscalía no hubo ninguna deficiencia en el trabajo de traducción e interpretación y en la disponibilidad de quienes desempeñan esas tareas, dice López Pérez.

Te puede interesar: Trece indígenas presos en Chiapas suman 26 días en huelga de hambre

“Y si sigue la revocación, lo vamos a subsanar como quieren, saber cuál fue el detalle del traductor sin necesidad de que se reponga todo el juicio. Nos sujetamos nosotros, aunque no es que no haya habido traductor”, dice López Pérez.

Hernández Pérez, pareja de Pérez Domínguez, con quien tiene seis hijos, defiende la inocencia de su compañero a través de un intérprete de su comunidad. Argumenta que vio al policía, ahora fallecido, irse con vida del lugar donde se cruzó con los acusados.

“No tengo miedo de contarlo porque no soy mentirosa, solo que lo tengo que contar en tseltal porque no sé el español. Si hablo en mi lengua me sale todo. Lo vi con mis propios ojos, que se fue bien el policía. No hay nada claro y por eso me preocupo”, dice.

*Marissa Revilla es una reportera de Global Press Journal que vive en San Cristóbal de Las Casas, México.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia
Tú puedes ayudarnos a seguir.
Se parte del equipo
Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.
Etiquetas:
Chiapas
derechos de los pueblos indígenas
intérprete
lenguas indígenas
image
Qué implica el histórico restablecimiento de relaciones entre Corea del Sur y Cuba, “país hermano” de Corea del Norte
7 minutos de lectura
Qué implica el histórico restablecimiento de relaciones entre Corea del Sur y Cuba, “país hermano” de Corea del Norte
En Chiapas, el 42% de las personas indígenas encarceladas, no obtuvieron la asistencia de un intérprete en ninguna parte de su proceso legal. Hoy, enfrentan la dureza de la ley, cumpliendo sus condenas sin entender lo que se dijo en sus juicios.
15 de febrero, 2024
Por: BBC News Mundo
0

Cuba y Corea del Sur restablecieron sus relaciones diplomáticas tras más de seis décadas de ruptura.

Lo formalizaron este miércoles en la sede de Naciones Unidas en Nueva York, donde sus representantes intercambiaron notas y dejaron pendiente la apertura de sus respectivas embajadas.

Los dos países comunicaron la noticia del restablecimiento de las relaciones diplomáticas de forma relativamente discreta, en línea con el secretismo que ha marcado sus negociaciones en los últimos años.

El Ministerio de Asuntos Exteriores de Seúl emitió un comunicado en el que deseó que esta nueva conexión marque un “punto de inflexión crucial” en sus esfuerzos por ampliar sus horizontes diplomáticos y fortalecer la diplomacia con la región de América Latina y el Caribe.

Se considera un paso histórico para ambos países, que entablaron lazos diplomáticos en 1949 pero los rompieron diez años después, cuando triunfó la Revolución Cubana y su líder Fidel Castro impuso un régimen comunista en el país latinoamericano.

Cuba es desde entonces un estrecho aliado de Corea del Norte, el otro bastión comunista en el mundo que hasta hoy no ha abrazado la economía de mercado y se encuentra en estado técnico de guerra con Corea del Sur.

Este era el principal impedimento para que La Habana y Seúl restablecieran sus relaciones.

Pero finalmente lo han hecho.

El factor norcoreano

La reconexión diplomática entre Cuba y Corea del Sur fue un asunto pendiente durante años, en los que ambas partes mantuvieron negociaciones bajo estricta confidencialidad.

“Nuestros últimos gobiernos intentaron sin éxito varias veces restablecer las relaciones con Cuba”, indicó a BBC Mundo una fuente diplomática surcoreana desde el anonimato.

Esta fuente atribuye la tardanza a presiones diplomáticas de Corea del Norte, estrecho aliado de Cuba desde la década de 1960, así como a la reticencia de altos dirigentes cubanos de la vieja guardia.

Fidel Castro y Kim Il-sung en Pyongyang en 1986
KCNA
Fidel Castro y Kim Il-sung en Pyongyang en 1986.

“Parece que había algún tipo de compromiso que databa de la época de Fidel Castro y de Kim Il-sung de no dar ese paso”, declaró, por su parte, un exfuncionario cubano.

El histórico dirigente cubano y el fundador de Corea del Norte construyeron una sólida relación política entre sus países que dura hasta hoy.

Buen ejemplo de ello es la embajada norcoreana en La Habana, la mayor del régimen de Kim Jong-un en las Américas y centro neurálgico de su actividad diplomática en la región.

La presencia de embajadas de ambas Coreas en un solo país no es una excepción, ya que se da en muchos lugares, desde China y Rusia hasta España o Reino Unido.

Sin embargo, indicó el diplomático surcoreano, “Cuba tiene una importancia simbólica muy grande para Corea del Norte porque es su base de operaciones en América, y por eso siempre ha presionado al gobierno cubano para que se mantenga alejado de Seúl”.

En todo caso, la estrecha amistad entre La Habana y Pyongyang contrastaba con sus prácticamente inexistentes intercambios económicos y comerciales.

Y no solo eso: los vínculos económicos y culturales entre Cuba y Corea del Sur -enemigo de Corea del Norte y aliado de Estados Unidos- se han intensificado en los últimos años.

La presencia surcoreana en Cuba

Pese a carecer de relaciones diplomáticas, La Habana y Seúl comerciaron productos en 2022 por valor de US$21 millones, de los que 14 millones fueron exportaciones del país asiático al caribeño, según datos de la Asociación de Comercio de Corea (KOTRA).

Esto se nota en la vida diaria de la isla: los coches Hyundai y Kia son frecuentes en su limitado parque automovilístico, y los escasos establecimientos que venden electrodomésticos ofrecen marcas surcoreanas como Samsung y LG, si bien a precios fuera del alcance del cubano promedio.

Coches en La Habana
Getty Images
Los vehículos surcoreanos han contribuido a rejuvenecer el obsoleto parque automovilístico de Cuba.

Las empresas de Corea del Sur también acaparan buena parte de los puestos en las ferias comerciales cubanas, como la Feria Internacional de La Habana (FIHAV).

Para suplir la falta de embajada, Corea del Sur mantiene en la capital cubana una sede de KOTRA -su organismo estatal de comercio- para los intercambios económicos entre ambos países y maneja los asuntos diplomáticos desde su sede diplomática en Ciudad de México.

Qué gana Corea del Sur

Corea del Sur no ve a Cuba como una potencial fuente de ingresos para el Estado o sus conglomerados multinacionales (cuyas ventas globales alcanzan cifras de doce dígitos) y tiene otros motivos para estrechar lazos.

“Es un país geográficamente estratégico, pegado a Estados Unidos, y posicionarnos allí es importante a largo plazo”, indicó la fuente diplomática surcoreana.

Por otro lado, con la apertura de una legación en la capital de Cuba, Corea del Sur se anota un punto frente a Corea del Norte en un momento en el que ambos países mantienen un tenso enfrentamiento.

El revés no solo es simbólico sino también de pérdida de influencia política y diplomática del régimen comunista de Kim Jong-un en su país homólogo del continente americano liderado por el presidente Miguel Díaz-Canel.

Por otro lado, Corea del Sur mantiene desde hace años la política de expandir su influencia cultural hasta los últimos rincones del mundo, y Cuba no es una excepción.

Clases de surcoreano en Cuba
Getty Images
Clases de surcoreano en Cuba.

Al igual que en otros países de Latinoamérica, muchos jóvenes en la isla consumen contenidos del país asiático, desde música hasta telenovelas, y el club de fans local de Corea del Sur supera ya los 10.000 miembros.

“Con una embajada será más fácil promover nuestra cultura”, indicó la fuente surcoreana.

Por último, Corea del Sur ya mantiene relaciones diplomáticas con todos los países de la ONU excepto Siria y Corea del Norte.

“Cuba era el último objetivo pendiente para ampliar nuestra diplomacia”, aseveró.

Qué gana Cuba

Cuba, por su parte, ya mantiene relaciones diplomáticas con todos los Estados miembros de Naciones Unidas a excepción de Israel.

El gobierno cubano da una especial importancia a la diplomacia como un modo de legitimar su sistema político y económico frente al aislamiento internacional y denunciar ante el mundo el embargo financiero y comercial que le impone Estados Unidos desde hace seis décadas.

En todo caso, los beneficios que espera de su nueva relación con Corea del Sur son más bien económicos.

La ya grave crisis financiera que vive Cuba desde hace décadas se intensificó desde la pandemia, generando una grave escasez de alimentos, medicinas y productos básicos y el mayor éxodo de emigrantes de su historia.

Esto ha llevado al gobierno a buscar cualquier fuente de ingresos que ayude a mantener a flote el país.

El restablecimiento de relaciones “abre todo un diapasón de cosas que pudieran pasar, como que abran aquí en La Habana oficinas de Samsung, de Hyundai o de las empresas surcoreanas que hoy tienen una presencia comercial y económica en Cuba”, declaró a BBC Mundo el politólogo y exdiplomático cubano Carlos Alzugaray

automóviles surcoeranos en la feria de La Habana (FIHAV)
Getty Images
Ya en 2013 se exhibían automóviles surcoeranos en la feria de La Habana (FIHAV).

“Eso sería bueno para la economía cubana y, si por ejemplo alguna empresa de Corea del Sur tiene interés en invertir en Cuba, ahora tiene luz verde del gobierno surcoreano”, indicó.

También destacó que los lazos con Corea del Sur permitirían a Cuba solicitar donaciones o préstamos ventajosos a su nuevo socio diplomático.

“Corea del Sur es uno de los países con un programa más desarrollado y recursos financieros para otorgar cooperación al desarrollo, créditos para la importación y asistencia técnica”, explicó Alzugaray.

Qué pasa con Corea del Norte

Sangmi Han, periodista del Servicio Coreano de la BBC, informó que el establecimiento de relaciones diplomáticas entre La Habana y Seúl “reafirma el aislamiento diplomático de Corea del Norte, cuyo lugar en la comunidad internacional se está reduciendo”.

Pero este no es el único golpe para Pyongyang, según Cho Han-beom, investigador principal del Instituto Coreano para la Unificación Nacional, un instituto de investigación surcoreano.

“El hecho de que Cuba, país hermano de Corea del Norte, haya establecido relaciones diplomáticas con Corea del Sur en extremo secreto sin que Pyongyang lo supiera, será una herida enorme difícil de aceptar” para los norcoreanos, señaló el analista.

Sin embargo, indicó el periodista de la BBC, existen pocas posibilidades de que Corea del Norte tome duras represalias oficiales, como la convocatoria de su embajador en la isla.

Mientras tanto, restaurados los lazos diplomáticos, ahora solo falta que Corea del Sur abra una embajada en Cuba y viceversa.

Se espera que la legación surcoreana en La Habana se establezca de forma rápida y sencilla sobre la base de la oficina comercial que ya existe.

Su apertura sería una buena noticia para las aproximadamente 1.100 personas de ascendencia coreana que residen en Cuba, así como para los turistas surcoreanos que visitan el país y que antes de la pandemia rondaban los 14.000 anuales.

En el caso de la embajada cubana en Seúl, expertos creen que sería más complicado debido a las limitaciones de presupuesto del país latinoamericano, y podría tardar más.

línea
BBC

Haz clic aquí para leer más historias de BBC News Mundo

Recuerda que puedes recibir notificaciones de BBC Mundo. Descarga la nueva versión de nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia
Tú puedes ayudarnos a seguir.
Se parte del equipo
Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.
Etiquetas:
Chiapas
derechos de los pueblos indígenas
intérprete
lenguas indígenas