Luego de una serie de rumores, por fin se confirmó quiénes serán los actores que darán vida a Paul, John, George y Ringo en la biopic The Beatles, que buscará ser todo un everso cinematográfico al dividirse en cuatro partes.
Te contamos dónde más has visto a estos actores y qué más se sabe de este importante evento cinematográfico.
Durante la presentación en Cinemacon, el director Sam Mendes y Sony Pictures dieron a conocer oficialmente al elenco que dará vida al famoso cuarteto de Liverpool:
El actor inglés de 28 años comenzó su carrera en la actuación desde 2016. Aunque parece no ser mucho tiempo, lo has visto en The King’s Man, Triangle of Sadness, The Iron Claw y más recientemente en Babygirl junto a Nicole Kidman.
En la biopic The Beatles también veremos al irlandés Paul Mescal que también tiene pocos años actuando (desde 2020), pero ya ha tenido papeles importantes. A él lo has visto en la serie Normal People y las películas Aftersun, All of Us Strangers y Gladador II.
El actor inglés se hizo internacionalmente famosos por interpretar a Eddie Munson en la cuarta temporada de Stranger Things. Y este verano dará un paso todavía más allá al ser Johnny Storm / La antorcha humana en la película Los Cuatro Fantásticos: Primeros Pasos. Además, también los viste en Un lugar en Silencio: Día uno y Gladiador II.
El cuarteto se complementa con el actor irlandés que ganó reconocimiento por su papel en El sacrificio del ciervo sagrado. Desde entonces lo has visto incorporarse al MCU como Druig en Eternals, o tener nominaciones por su actuación en The Banshees of Inisherin.
Como ya se había confirmado, el director Sam Mendes dirigirá cuatro películas, cada una enfocada en un miembro distinto de la banda.
De acuerdo a un comunicado, las películas de los Beatles se cruzarán “para contar la asombrosa historia de la mejor banda de la historia”, antes de su ruptura en 1970.
No te emociones, pues hacer cuatro películas de forma simultánea no es nada fácil. Se espera que las cuatro películas se estrenen en abril del 2028 en cines.
Así que vete preparando para hacer un maratón en cines como nunca antes y así ver la historia de esta banda que pasó a la historia.
El popular diccionario del inglés añadió 66 palabras y expresiones del español hablado en EE.UU. a su catálogo. La mayoría provienen del habla de mexicanos, cubanos y puertorriqueños en el país norteamericano.
La nueva actualización del OED (según sus siglas en inglés) presentó esta semana una muestra de estas decenas de nuevas palabras que se usan cotidianamente en el inglés de Estados Unidos y que tienen un origen hispano.
El OED dijo que el español y el inglés “son lenguas con una larga historia de contactos e influencias mutuas, como lo demuestra el gran número de palabras que han tomado prestadas la una de la otra a lo largo de los siglos”.
La lista de nuevas acepciones está fuertemente influenciada por el español hablado por mexicanos, cubanos y puertorriqueños en EE.UU., al ser estos los hablantes hispanos más numerosos en ese país.
Y, como se hace evidente, la comida es uno de los espacios de influencia de palabras más fuerte con el inglés.
El diccionario que tiene unas 2.000 palabras cuyo origen es el español, desde el siglo XIV, ahora tiene 66 nuevos términos.
Al clasificarlas por su origen, el OED dio algunos ejemplos de palabras y expresiones de uso cotidiano en EE.UU. que tienen origen mexicano, como “órale”, una interjección que se usa para expresar sorpresa o expresar afirmación.
Otra de uso muy frecuente es “güey”, que originalmente era una palabra despectiva para referirse a una persona tonta, pero su uso se ha transformado para referirse en general a una persona. “Primo” y “prima”, que tienen el mismo sentido, también fueron añadidas.
Los términos “chilango” (persona originaria de Ciudad de México), “naco” (sustantivo para referirse a una persona sin educación o de mal gusto), o “pinche” (adjetivo para expresar desprecio o señalar algo con poco valor) también fueron incluidas.
Entre las múltiples palabras de cocina mexicana están: barbacoa, birria, comal, cotija, elote, frijoles refritos y torta.
Aunque Puerto Rico es parte de EE.UU., su gentilicio informal en español, “boricua”, no era parte del OED hasta ahora. De la isla también rescatan “cuchifritos”, un plato tradicional puertorriqueño de carne de cerdo y verduras que se come como tentempié.
“Vejigante”, que es un personaje maligno representado en las celebraciones de carnaval, proviene de la mezcla de vejiga y gigante.
El estilo de baile y música del “perreo” también fue añadido.
Entre las expresiones cubanas aparece ahora “cubano”, no solo por el gentilicio de los habitantes de la isla, sino también por el sándwich que se prepara en Florida con jamón, cerdo rostizado, queso y pepinillos en un pan tostado.
El OED explica que las palabras extranjeras escritas con signos diacríticos tienden a perderlos al ser prestadas al inglés, pero a veces se conservan.
Las palabras “güey” y “charrería”, por ejemplo son algunas que fueron añadidas en la nueva versión del diccionario con sus signos en español por su amplio uso con esas grafías.
Haz clic aquí para leer más historias de BBC News Mundo.
Suscríbete aquí a nuestro nuevo newsletter para recibir cada viernes una selección de nuestro mejor contenido de la semana.
También puedes seguirnos en YouTube, Instagram, TikTok, X, Facebook y en nuestro nuevo canal de WhatsApp.
Y recuerda que puedes recibir notificaciones en nuestra app. Descarga la última versión y actívalas.
Utilizamos cookies propias y de terceros para personalizar y mejorar el uso y la experiencia de nuestros usuarios en nuestro sitio web.