Home
>
México Desigual
>
Desaparición de la defensora Sandra Domínguez sacude a Oaxaca; exigen investigar amenazas en su contra
Desaparición de la defensora Sandra Domínguez sacude a Oaxaca; exigen investigar amenazas en su contra
Sandra Domínguez, activista desaparecida. Foto: especial
5 minutos de lectura

Desaparición de la defensora Sandra Domínguez sacude a Oaxaca; exigen investigar amenazas en su contra

A 10 días de la desaparición de la defensora de derechos humanos Sandra Domínguez, exigen que su actividad como defensora de derechos humanos sea la principal línea de investigación, pues había recibido amenazas.
14 de octubre, 2024
Por: Neldy San Martín

La imagen de una mujer con la bandera de México, que representa el emblema del gobierno de Claudia Sheinbaum, recorre las redes sociales, pero intervenida: la mujer aparece cubriéndose el rostro con las manos, la bandera arde en llamas, los colores verde y rojo fueron reemplazados por negro, y la imagen incluye una leyenda: “¡Nos falta Sandra!”.

El autor es Daniel, hermano de Sandra Domínguez Martínez, abogada, defensora mixe de Derechos Humanos en Oaxaca, quien está desaparecida desde hace 10 días.

Su familia, amistades, colegas y comunidad se han organizado para levantar la voz sobre su desaparición y la de su esposo, Alexander Hernández Hernández, y exigir una investigación exhaustiva y dar con su paradero.

“Como dice la diputada Aracely (Cruz), afín a la 4T y amiga de Sandra: ‘No podemos quedarnos con este discurso, porque si Sandra no llegó, entonces no llegaron todas’, tal como fue la consigna de la presidenta Claudia Sheinbaum”, dice Joaquín Galván, también amigo de Sandra y quien trabaja con ella en la defensa de Derechos Humanos.

Lee | Desaparece la abogada mixe, Sandra Domínguez; denunció a funcionarios de Oaxaca por acoso a mujeres

Sandra Domínguez desaparecida Oaxaca
Foto: especial

 

Desaparición de Sandra Domínguez en Oaxaca

La última vez que se vio a Sandra y a su pareja fue el 4 de octubre en María Lombardo, en la región de la Cuenca del Papaloapan.

La madre, Marina Martínez, grabó un video en el que pidió a la presidenta, Claudia Sheinbaum, que encuentren a su hija, y este domingo 13, la comunidad San Isidro Huayápam Mixe, de donde Sandra es originaria, se reunió para redactar un pronunciamiento para exigir al gobernador Salomón Jara, a Sheinbaum y la Fiscalía General de la República, la localización de la activista.

“Muy preocupados porque tenemos desaparecida a una hija del pueblo, y obviamente hay reclamos”, dice en entrevista Enrique Reyes Pérez, agente municipal de la comunidad San Isidro Huayápam Mixe.

“Estamos exigiendo, respetuosamente a las autoridades competentes de los tres niveles de gobierno que intensifiquen la búsqueda e investigación y localización de nuestra compañera Sandra”.

La defensora de Derechos Humanos de 38 años de edad se había enfrentado a funcionarios locales en defensa de los derechos humanos y había sido amenazada

En los últimos cinco años, denunció la existencia de chats en los que funcionarios del gobierno de Oaxaca y federales compartían fotografías sexuales de mujeres indígenas. Entre los involucrados se encuentra el coordinador de delegados de la Paz Social, Donato Vargas Jiménez.

Lee más | 58 defensores del ambiente y territorio fueron asesinados en los últimos tres años en México

Pero también Sandra se ha dedicado a casos de mujeres desaparecidas, junto con Joaquín, como Zayra Leticia Morales Loyola, joven que desapareció en octubre de 2020 en Huajuapan. Ahora, lamenta Joaquín, están usando las herramientas que aplicaron en otros casos, pero en la búsqueda de Sandra.

Sandra también litigó otros casos en Oaxaca, como el feminicidio disfrazado de suicidio de Fanny Guadalupe López Nolasco y el caso de suplantación de identidad de Pijy, una joven indígena que fue violada. De repente, su carpeta de investigación se cerró porque su agresor presentó a otra mujer como víctima para otorgarle el perdón, cuenta Joaquín.

El caso de Sandra es el tercero de una defensora desaparecida en los últimos tres años y medio en Oaxaca, antes fueron Irma Galindo, defensora mixteca de los bosques, desaparecida en octubre de 2021 en la Ciudad de México, y Claudia Uruchurtu, quien en marzo de 2021 fue víctima de desaparición forzada por parte de funcionarios públicos del gobierno municipal de Nochixtlán, Oaxaca, del partido Morena.

Sandra Domínguez desaparecida Oaxaca
Foto: especial

 

El vehículo de Sandra y Alexander, víctimas de desaparición, fue encontrado en Playa Vicente, en Veracruz, un lugar sitiado por el crimen organizado. Por ello, sus familiares y amigos no ven condiciones para realizar sus propias acciones de búsqueda, así que exigen a las autoridades hacer su trabajo, y garantizar la seguridad de las familias.

“Nuestra exigencia, yo con autorización de la familia, es que se solicite la intervención de la Fiscalía General de la República,  y que dentro de las líneas de investigación, no se descarta su actividad como defensora de Derechos Humanos”, dice Joaquín.

El despacho de Sandra, en María Lombardo, sigue operando, y Joaquín considera que la Fiscalía estatal debió de haber sellado ese lugar, revisar las computadoras, los discos duros, los expedientes, y no lo han hecho.  

“Una de las principales denuncias de Sandra fue contra funcionarios estatales vigentes. Entonces, cómo podemos confiar en una institución estatal cuando posiblemente haya conflicto de interés en esta investigación”, señala en entrevista con Animal Político.

“Hace más de dos días, los mismos funcionarios señalados por Sandra la revictimizaron públicamente en una conferencia de prensa de seguridad, imagínate qué grave el asunto”, comenta.

Te puede interesar | Lilith viajó a Oaxaca de vacaciones y desapareció; año y medio después, su mamá hace rifas para seguir con su búsqueda

Donato Vargas estuvo en una conferencia de prensa en Oaxaca y se deslindó de la desaparición de Sandra. Afirmó que las acusaciones relacionadas con el chat que denunció Sandra eran “golpeteo político”.

“Como paisano, como conocido, mi deseo es que aparezca con vida, que esté bien, que haya alguna información a través de sus familiares. Lo tengo que aclarar, no tengo nada, absolutamente nada en contra de ella, no tengo nada en contra de las personas que me señalan, es un tema político, de grilla al que ya me acostumbré porque vengo de la política”, dijo Vargas.

En tanto, el gobierno de Salomón Jara ofreció a la familia una mesa de trabajo con el secretario de gobierno, Jesús Romero López; sin embargo, la familia rechazó esa opción. Afirman que el secretario es muy amigo de los funcionarios denunciados por Sandra Dominguez. La exigencia es que el gobernador atienda directamente el caso.

“Cada caso que Sandra abordó fue con un enfoque sobre violencia sistémica, contra estructuras de poder, ya sea del Estado o del crimen organizado. Entonces, todo es posible. Que pudieran estar involucrados funcionarios del Estado mexicano sí, que pudieran estar involucrados personas del crimen organizado sí, o ambos en una colaboración, sí”, apunta el defensor Joaquín Galván.

Ya la oficina en México del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos llamó a las autoridades de los tres niveles de gobierno a sumar esfuerzos para localizar a Sandra.

“Sólo así podemos tener la certeza de que tendremos una investigación apegada a su realidad como defensora de Derechos Humanos”, comenta Galván.

“Queremos tener a Sandra trabajando, denunciando, alzando la voz, como siempre lo hizo”, agrega.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia
Tú puedes ayudarnos a seguir.
Sé parte del equipo
Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.
Etiquetas:
busqueda de desaparecidos
Búsqueda de personas desaparecidas
Oaxaca
Iniciar sesión

Registrate
Suscribete para comentar...
Imagen BBC
Así cambiaron el alfabeto y el lenguaje con la llegada de los españoles a América.
7 minutos de lectura

Para enseñarles el cristianismo y otros conocimientos a los pueblos originarios, los religiosos que vinieron con los conquistadores y colonizadores desarrollaron un método que combinó dibujos y escritura.

12 de octubre, 2024
Por: BBC News Mundo
0
Página del Códice Mendoza donde se habla de la fundación de México
Getty Images
El ‘Códice Mendoza’ es uno de los textos coloniales donde se mezclan pictogramas con escritura alfabética castellana.

Cuando los españoles llegaron al territorio de lo que hoy conocemos como México, existía un sistema de escritura principalmente pictográfico, en el que cada “dibujo” significaba una frase o enunciado completo.

Este sistema era utilizado por las castas gobernantes, principalmente para conservar tradiciones religiosas, discursos, hechos históricos o registros poblacionales y tributarios, entre otros asuntos.

Los amanuenses que conservaban estos libros (normalmente tiras de papel plegadas o lienzos o pieles de animales) aprendían de memoria largos discursos y con la punta del dedo repasaban las figuras para apoyarse y no perder el orden del mensaje que querían transmitir.

Es decir, esta escritura estaba más cerca de lo icónico que de lo ideográfico, más cerca de las pinturas rupestres que de la escritura egipcia o china.

Pintura colonial de un monje bautizando a indígenas
Getty Images
Los primeros religiosos que fueron enviados al Nuevo Mundo a evangelizar a los indígenas terminaron aprendiendo el idioma de éstos para poder llevar adelante su tarea.

Los “12 apóstoles de México”

Formalmente, los primeros evangelizadores españoles llegaron a la ciudad de México en 1524 (los llamados “12 apóstoles de México”).

Eran un pequeño grupo de frailes franciscanos que iniciaron una ingente y titánica obra cristianizadora de los indígenas. A estos les siguieron los dominicos y luego los agustinos.

La labor de las órdenes religiosas no se limitaba a la evangelización. También construyeron pueblos, villas y ciudades, impartieron justicia y fueron consejeros de los funcionarios reales, entre muchas otras actividades.

Por ejemplo, enseñaron a los primeros mexicanos a cultivar las plantas europeas, vestir “a la española”, edificar iglesias, criar animales españoles, labrar acueductos, utilizar el telar europeo y aprender los oficios mecánicos.

Simultáneamente, destruyeron los templos prehispánicos, derrumbaron las esculturas de los dioses, quemaron los libros que mencionamos e hicieron procesos inquisitoriales contra los indios remisos.

Otra página del Códice Mendoza del siglo XVI
Getty Images
Los primeros textos dirigidos a los indígenas se asemejaban más a pinturas rupestres que a lo que consideramos escritura .

Estas actividades pasaban inevitablemente por que los religiosos aprendieran las principales lenguas mesoamericanas. Y así lo hicieron.

En un principio, en la escritura mezclaron los pictogramas y el alfabeto. Por ejemplo, se conserva una interesante transcripción al náhuatl del catecismo ideado por fray Pedro de Gante.

Otros religiosos, quizá deseosos de un mayor acercamiento a los usos y costumbres de los pueblos indígenas, pedían a los copistas que transcribieran en grandes telas, con su sistema, pasajes bíblicos.

Iban de una a otra aldea acompañados de un numeroso séquito de indios ladinos –los llamaron igual que en España llamaban a los judíos y a los musulmanes que se movían entre la cultura propia y la cristiana–, reunían a los pobladores, trepaban en alguna tarima o en algún basamento piramidal en ruinas, mostraban el gran lienzo a los neófitos, señalaban con una vara las imágenes, contaban en español el asunto de la pintura y, finalmente, los ayudantes traducían al náhuatl.

Imagen del letras del alfabeto latino
Getty Images
Los religiosos españoles utilizaron el alfabeto latino para intentar construir la fonética náhuatl.

Idiomas para los evangelizadores

Una nueva dificultad se les presentó cuando tuvieron que enseñar las lenguas indígenas a los evangelizadores que llegaban.

No era deseable, por pesado y dilatado, que las aprendieran de los indígenas (como tuvieron que hacer los primeros).

Así que organizaron escuelas para que los nuevos frailes estudiaran las lenguas originarias. Esto condujo, como un proceso natural y lógico, a dotar al náhuatl, por ejemplo, de un alfabeto. Y el sistema de escritura no fue otro que el usado en el castellano.

Una vez escrita la lengua mexicana con el sistema alfabético que el español recibió del latín, se desató una fiebre escritural muy variada y abundantísima.

Se hicieron libros a la europea (manuscritos primero, impresos después): silabarios, diccionarios, sermonarios, gramáticas, doctrinas, crónicas, anales, informes, pliegos de agravios, etc.

Por fortuna se conservan testimonios de este proceso.

Recuerdo de mis lecturas que los agustinos fundaron una escuela en Tiripitío para enseñar la lengua michoacana. Incluso en Culhuacán, al sur de la ciudad de México, el convento de estos ermitaños tenía un batán en el que fabricaban papel.

Una figura central en este proceso de adquisición del alfabeto latino por el náhuatl es sin duda el franciscano Bernardino de Sahagún. Sus manuscritos, conocidos como Códice florentino en la actualidad, han sido digitalizados para su consulta universal.

Como afirma la estudiosa Alejandra Ortiz Castañares, el Códice Florentino fue “creado para conocer a los mexicas y evangelizarlos. Es uno de los pocos con lenguaje híbrido, en el que la tradición pictográfica indígena se incorpora no sólo como lenguaje, sino también como refuerzo visual del apenas nacido alfabeto latino en náhuatl”.

Imagen de una página del catecismo de Pedro de Gante
Cortesía Biblioteca Nacional de España
El Catecismo de fray Pedro de Gante es otro ejemplo donde se combinó el español con la lengua de los pueblos originarios mexicanos.

Pronunciar en otro idioma

Sin duda, fue una solución muy práctica y útil. Pero los evangelizadores no previeron un problema: las diferencias fonéticas entre la lengua modelo y las americanas.

Por ejemplo, en náhuatl no existía el fonema /ñ/ y las vocales eran tres, no cinco. Y en español no existen los fonemas interdentales laterales. Para solucionar eso, improvisaron usando dos grafías (tl, tz).

Además, había fonemas en español que poco a poco se estaban perdiendo, como la cedilla (/ç/), la doble s, la /sh/ (que se escribía como una X), etc.

Tampoco imaginaron dos consecuencias inesperadas. En primer lugar, la prosodia del español –sus acentos, tonos y entonación– en muchos casos arrastró, por decirlo así, a la prosodia del náhuatl.

Como ejemplo, tenemos la pronunciación de la capital del imperio azteca: Mexico-Tenochtitlan. La primera palabra aludía a la etnia (los mexitin, en oposición a tepanecas, acolhuas chalcas, etc.) y la segunda al lugar mismo, el islote donde se fundó. La primera fue y sigue siendo la más usada.

Su pronunciación sería algo así como meshico –palabra grave, no esdrújula–. El fonema /sh/ existía en español y se escribía como una X, de ahí muxer (musher), oxo (osho) y dixe (dishe). Con el paso de los siglos, este fonema del español se fue suavizando hasta pronunciarse como una jota, y así fue como evolucionó la dicción a mujer, ojo o dije.

Con muchas palabras del náhuatl se dio esta “evolución”. Así se pasó de Xalisco (Shalisco) a Jalisco, de Xalapa (Shalapa) a Jalapa y de México a Méjico. En el siglo XIX muchas grafías de estos topónimos se adoptaron a la nueva pronunciación, excepto México, que la seguimos escribiendo a la vieja usanza pero la pronunciamos a la moderna.

Folio del Código Florentino
Cortesía J. Paul Getty Trust
En el Código Florentino también se utilizaron dibujos y texto para facilitar la enseñanza de la cultura europea y de la religión cristiana a los indígenas.

La segunda consecuencia fue que la pronunciación a la española de las palabras indígenas muchas veces fue adoptada como la forma correcta por los propios indígenas.

Aunque es un fenómeno complejo y de múltiples aristas, estos ejemplos darán una idea al amable lector: de Coliman se pasó a Colima; de Tlalpam a Tlalpan; de Janitzio a Janicho; de Olizapan (Ahuilizapan) a Orizaba y de Cuauhnáhuac primero a Cuedlavaca y, finalmente, a Cuernavaca.

Diremos que hubo palabras que casi quedaron idénticas en esa transición que implicó el mestizaje de las culturas del Nuevo y el Viejo Mundo, mientras que otras locuciones tuvieron una transformación radical. Eso se debió a la facilidad o no de pronunciar esos términos en la nueva lengua dominante.

Como dijo Octavio Paz, lo que entonces pasó no fue un encuentro, sino un encontronazo. Pero no es éste el espacio para hablar de ello. Lo que quiero decir en este breve recuento que ahora hago es que el tema no sólo tiene interés y suma importancia para lingüistas, sino también para literatos, historiadores, antropólogos, sociólogos, etc.

Por desgracia es un espacio muy poco explorado, pero los que hablamos la lengua de Cervantes (vivamos de uno u otro lado del Atlántico) estamos obligados a no permitir que se pierda.

*Ramón Moreno Rodríguez es profesor e investigador en el área de la lengua y las literaturas hispánicas, especialista en narrativa española, de la Universidad de Guadalajara (México). Este artículo apareció en The Conversation. Puedes leer la versión original aquí.

raya gris
BBC
  • Haz clic aquí para leer más historias de BBC News Mundo.
  • También puedes seguirnos en YouTube, Instagram, TikTok, X, Facebook y en nuestro nuevo canal de WhatsApp, donde encontrarás noticias de última hora y nuestro mejor contenido.
  • Y recuerda que puedes recibir notificaciones en nuestra app. Descarga la última versión y actívalas.
Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia
Tú puedes ayudarnos a seguir.
Sé parte del equipo
Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.
Etiquetas:
busqueda de desaparecidos
Búsqueda de personas desaparecidas
Oaxaca
Iniciar sesión

Registrate
Suscribete para comentar...