Home
>
México Desigual
>
CNDH determina responsabilidad del IMSS en muerte de niña en elevador; pide investigar a cuatro funcionarios
CNDH determina responsabilidad del IMSS en muerte de niña en elevador; pide investigar a cuatro funcionarios
El IMSS deberá investigar a 4 funcionarios por la muerte de una niña en elevador. | Foto: Cuartoscuro
5 minutos de lectura

CNDH determina responsabilidad del IMSS en muerte de niña en elevador; pide investigar a cuatro funcionarios

El Instituto Mexicano del Seguro Social es responsable de la muerte de una niña en un elevador en el Hospital General de Zona 18, en Playa del Carmen, Quintana Roo; ordenó iniciar un procedimiento administrativo en contra de cuatro funcionarios públicos.
22 de diciembre, 2023
Por: Marcela Nochebuena

El Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS) es responsable de la muerte de una niña en un elevador y por lo tanto deberá iniciar un procedimiento administrativo de investigación en contra de cuatro funcionarios públicos adscritos al Hospital General de Zona 18, en Playa del Carmen, Quintana Roo.

De acuerdo con los hechos documentados por la Comisión Nacional de Derechos Humanos (CNDH) en la recomendación 219/2023, dada a conocer este viernes, el ascensor presentó una falla derivada de la falta de supervisión del personal hospitalario, que ya había recibido aviso de que no estaba funcionando correctamente.

El 11 de julio de este año una niña de seis años de edad murió prensada en un elevador del HGZ 18 luego de que el personal de salud intentara subirla en una camilla al área de hospitalización, el ascensor se activara todavía con la mitad de su cuerpo afuera y quedara prensada de la cintura para abajo.

Leer: Nueva falla en un elevador de hospital: Dos camilleros quedan atrapados en el IMSS en Nuevo León

“La responsabilidad de AR1, AR2, AR3 y AR4 –servidores públicos adscritos al hospital pero que la CNDH no identifica–, quienes se desempeñaban como servidores públicos del IMSS, provino de la falta de diligencia para el ejercicio de sus labores; dicha falta de vigilancia y supervisión incidieron en la falla que presentó el elevador y que ocasionó la pérdida de la vida de V, quien acudió al nosocomio en solicitud de un servicio médico que finalmente no le fue proporcionado”, describe el documento.

consejo consultivo cndh
Rosario Ibarra de Piedra. Foto. Cuartoscuro.

CNDH da 6 meses al IMSS para impartir curso en materia de derechos humanos 

Ante ello, entre las recomendaciones citadas, además del inicio de una investigación administrativa contra estos funcionarios, la CNDH pide que las autoridades del IMSS diseñen e impartan en un plazo de seis meses a partir de aceptado el documento, un curso integral dirigido a las personas servidoras públicas titulares de las direcciones y subdirecciones adscritas al departamento de conservación y servicios generales.

Este también deberá contemplar a las personas titulares de direcciones, subdirecciones, jefes de departamento y demás personal administrativo de conservación y servicios generales con la temática “capacitación y formación en materia de derechos humanos” y considerar los principios de accesibilidad, aceptabilidad, disponibilidad y calidad relacionados con el derecho a la protección a la salud.

Pese a que en su momento, el IMSS desplazó la responsabilidad separando de su cargo a personal del hospital mientras se deslindaban responsabilidades, pero demandando penalmente a la empresa y reconociendo que había detectado múltiples irregularidades en la adjudicación de los elevadores de la marca Hitra, de la empresa Sitravem, por lo que investigaría 30 contratos por un valor total de 35 millones de pesos en todo el país, la recomendación 219/2023 establece claramente que la responsabilidad de supervisión recae en el instituto.

El deber del Estado –cita la CNDH–, de acuerdo con los principios rectores de la ONU, implica tomar medidas adicionales de protección contra violaciones a derechos humanos producidas por “empresas bajo su control” y sobre “empresas que reciben importantes apoyos y servicios de organismos estatales”, lo que se conoce como un nexo o vínculo jurídico.

Al licitar a una empresa privada la prestación del servicio de mantenimiento preventivo y correctivo a los elevadores del HGZ No.18, consigna la recomendación, el IMSS conserva la responsabilidad de asegurar que cumpla las obligaciones de derechos humanos de las personas que utilizan dicho transporte y se encuentran recibiendo atención médica o brindando acompañamiento.

“Esta Comisión Nacional observó la falta de capacitación en materia de protección civil y en especial sobre los derechos humanos, por parte del personal de la EMPRESA1, el cual compartía la calidad de garante respecto de las personas usuarias del multicitado elevador, sin que se acreditara haber establecido una señalización adecuada, no obstante, el riesgo que significaba la falla reportada”, señala el documento.

De acuerdo con los testimonios recabados por la CNDH, el 10 de julio de 2023 se había dado mantenimiento al elevador, debido a que el área de conservación del hospital ya conocía una falla. “Aunque no se especificó qué tipo de fallo presentaba, solamente se notificó una vez, es decir no se estableció cuantas veces falló, ello para que realizara la notificación al proveedor y se le diera el mantenimiento correctivo a dicho elevador”, especifica la comisión.

Como consecuencia, los sensores que mandan la señal para ascender se accionaron por su mal funcionamiento cuando aún estaban las puertas abiertas, por lo que el elevador comenzó a subir durante el ingreso de la camilla. El subdirector administrativo testificó que el 10 de julio le había sido reportado, alrededor del mediodía, que el elevador estaba fallando, por lo que había pedido se dejara sin funcionamiento hasta que la empresa acudiera.

De esta manera, la niña, quien había ingresado al HGZ 18 el 10 de julio de 2023, por un cuadro de dengue con signos de alarma –por lo que se había determinado su hospitalización en pediatría para hidratación endovenosa– quedó prensada y falleció en el ascensor.

La CNDH refiere también que el IMSS ya ha realizado acciones para brindar atención a las víctimas, y determinó pagos económicos para mitigar las consecuencias del hecho, de la misma manera que la fiscalía estatal cuenta con una carpeta abierta que todavía se encuentra en etapa de investigación. Sin embargo, no encontró evidencia que acredite algún procedimiento administrativo ante el Órgano Interno de Control en el IMSS.

funeral niña elevador imss
Familiares, amigos y vecinos de Aitana le dieron el último adiós. Foto: Cuartoscuro

Adicionalmente, la comisión nacional recomienda que se inscriba a la niña fallecida en el Registro Nacional de Víctimas por parte de la Comisión Ejecutiva de Atención a Víctimas (CEAV), para que su familia acceda a recursos de ayuda, asistencia y reparación integral. Del mismo modo, documenta violaciones a derechos humanos derivadas de la filtración de fotografías y videos difundidos a través de redes sociales y medios de comunicación que revelaron la apariencia de la víctima haciéndola identificable.

Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia
Tú puedes ayudarnos a seguir.
Sé parte del equipo
Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.
Etiquetas:
imss
Recomendación CNDH
Iniciar sesión

Registrate
Suscribete para comentar...
Imagen BBC
Así cambiaron el alfabeto y el lenguaje con la llegada de los españoles a América.
7 minutos de lectura

Para enseñarles el cristianismo y otros conocimientos a los pueblos originarios, los religiosos que vinieron con los conquistadores y colonizadores desarrollaron un método que combinó dibujos y escritura.

12 de octubre, 2024
Por: BBC News Mundo
0
Página del Códice Mendoza donde se habla de la fundación de México
Getty Images
El ‘Códice Mendoza’ es uno de los textos coloniales donde se mezclan pictogramas con escritura alfabética castellana.

Cuando los españoles llegaron al territorio de lo que hoy conocemos como México, existía un sistema de escritura principalmente pictográfico, en el que cada “dibujo” significaba una frase o enunciado completo.

Este sistema era utilizado por las castas gobernantes, principalmente para conservar tradiciones religiosas, discursos, hechos históricos o registros poblacionales y tributarios, entre otros asuntos.

Los amanuenses que conservaban estos libros (normalmente tiras de papel plegadas o lienzos o pieles de animales) aprendían de memoria largos discursos y con la punta del dedo repasaban las figuras para apoyarse y no perder el orden del mensaje que querían transmitir.

Es decir, esta escritura estaba más cerca de lo icónico que de lo ideográfico, más cerca de las pinturas rupestres que de la escritura egipcia o china.

Pintura colonial de un monje bautizando a indígenas
Getty Images
Los primeros religiosos que fueron enviados al Nuevo Mundo a evangelizar a los indígenas terminaron aprendiendo el idioma de éstos para poder llevar adelante su tarea.

Los “12 apóstoles de México”

Formalmente, los primeros evangelizadores españoles llegaron a la ciudad de México en 1524 (los llamados “12 apóstoles de México”).

Eran un pequeño grupo de frailes franciscanos que iniciaron una ingente y titánica obra cristianizadora de los indígenas. A estos les siguieron los dominicos y luego los agustinos.

La labor de las órdenes religiosas no se limitaba a la evangelización. También construyeron pueblos, villas y ciudades, impartieron justicia y fueron consejeros de los funcionarios reales, entre muchas otras actividades.

Por ejemplo, enseñaron a los primeros mexicanos a cultivar las plantas europeas, vestir “a la española”, edificar iglesias, criar animales españoles, labrar acueductos, utilizar el telar europeo y aprender los oficios mecánicos.

Simultáneamente, destruyeron los templos prehispánicos, derrumbaron las esculturas de los dioses, quemaron los libros que mencionamos e hicieron procesos inquisitoriales contra los indios remisos.

Otra página del Códice Mendoza del siglo XVI
Getty Images
Los primeros textos dirigidos a los indígenas se asemejaban más a pinturas rupestres que a lo que consideramos escritura .

Estas actividades pasaban inevitablemente por que los religiosos aprendieran las principales lenguas mesoamericanas. Y así lo hicieron.

En un principio, en la escritura mezclaron los pictogramas y el alfabeto. Por ejemplo, se conserva una interesante transcripción al náhuatl del catecismo ideado por fray Pedro de Gante.

Otros religiosos, quizá deseosos de un mayor acercamiento a los usos y costumbres de los pueblos indígenas, pedían a los copistas que transcribieran en grandes telas, con su sistema, pasajes bíblicos.

Iban de una a otra aldea acompañados de un numeroso séquito de indios ladinos –los llamaron igual que en España llamaban a los judíos y a los musulmanes que se movían entre la cultura propia y la cristiana–, reunían a los pobladores, trepaban en alguna tarima o en algún basamento piramidal en ruinas, mostraban el gran lienzo a los neófitos, señalaban con una vara las imágenes, contaban en español el asunto de la pintura y, finalmente, los ayudantes traducían al náhuatl.

Imagen del letras del alfabeto latino
Getty Images
Los religiosos españoles utilizaron el alfabeto latino para intentar construir la fonética náhuatl.

Idiomas para los evangelizadores

Una nueva dificultad se les presentó cuando tuvieron que enseñar las lenguas indígenas a los evangelizadores que llegaban.

No era deseable, por pesado y dilatado, que las aprendieran de los indígenas (como tuvieron que hacer los primeros).

Así que organizaron escuelas para que los nuevos frailes estudiaran las lenguas originarias. Esto condujo, como un proceso natural y lógico, a dotar al náhuatl, por ejemplo, de un alfabeto. Y el sistema de escritura no fue otro que el usado en el castellano.

Una vez escrita la lengua mexicana con el sistema alfabético que el español recibió del latín, se desató una fiebre escritural muy variada y abundantísima.

Se hicieron libros a la europea (manuscritos primero, impresos después): silabarios, diccionarios, sermonarios, gramáticas, doctrinas, crónicas, anales, informes, pliegos de agravios, etc.

Por fortuna se conservan testimonios de este proceso.

Recuerdo de mis lecturas que los agustinos fundaron una escuela en Tiripitío para enseñar la lengua michoacana. Incluso en Culhuacán, al sur de la ciudad de México, el convento de estos ermitaños tenía un batán en el que fabricaban papel.

Una figura central en este proceso de adquisición del alfabeto latino por el náhuatl es sin duda el franciscano Bernardino de Sahagún. Sus manuscritos, conocidos como Códice florentino en la actualidad, han sido digitalizados para su consulta universal.

Como afirma la estudiosa Alejandra Ortiz Castañares, el Códice Florentino fue “creado para conocer a los mexicas y evangelizarlos. Es uno de los pocos con lenguaje híbrido, en el que la tradición pictográfica indígena se incorpora no sólo como lenguaje, sino también como refuerzo visual del apenas nacido alfabeto latino en náhuatl”.

Imagen de una página del catecismo de Pedro de Gante
Cortesía Biblioteca Nacional de España
El Catecismo de fray Pedro de Gante es otro ejemplo donde se combinó el español con la lengua de los pueblos originarios mexicanos.

Pronunciar en otro idioma

Sin duda, fue una solución muy práctica y útil. Pero los evangelizadores no previeron un problema: las diferencias fonéticas entre la lengua modelo y las americanas.

Por ejemplo, en náhuatl no existía el fonema /ñ/ y las vocales eran tres, no cinco. Y en español no existen los fonemas interdentales laterales. Para solucionar eso, improvisaron usando dos grafías (tl, tz).

Además, había fonemas en español que poco a poco se estaban perdiendo, como la cedilla (/ç/), la doble s, la /sh/ (que se escribía como una X), etc.

Tampoco imaginaron dos consecuencias inesperadas. En primer lugar, la prosodia del español –sus acentos, tonos y entonación– en muchos casos arrastró, por decirlo así, a la prosodia del náhuatl.

Como ejemplo, tenemos la pronunciación de la capital del imperio azteca: Mexico-Tenochtitlan. La primera palabra aludía a la etnia (los mexitin, en oposición a tepanecas, acolhuas chalcas, etc.) y la segunda al lugar mismo, el islote donde se fundó. La primera fue y sigue siendo la más usada.

Su pronunciación sería algo así como meshico –palabra grave, no esdrújula–. El fonema /sh/ existía en español y se escribía como una X, de ahí muxer (musher), oxo (osho) y dixe (dishe). Con el paso de los siglos, este fonema del español se fue suavizando hasta pronunciarse como una jota, y así fue como evolucionó la dicción a mujer, ojo o dije.

Con muchas palabras del náhuatl se dio esta “evolución”. Así se pasó de Xalisco (Shalisco) a Jalisco, de Xalapa (Shalapa) a Jalapa y de México a Méjico. En el siglo XIX muchas grafías de estos topónimos se adoptaron a la nueva pronunciación, excepto México, que la seguimos escribiendo a la vieja usanza pero la pronunciamos a la moderna.

Folio del Código Florentino
Cortesía J. Paul Getty Trust
En el Código Florentino también se utilizaron dibujos y texto para facilitar la enseñanza de la cultura europea y de la religión cristiana a los indígenas.

La segunda consecuencia fue que la pronunciación a la española de las palabras indígenas muchas veces fue adoptada como la forma correcta por los propios indígenas.

Aunque es un fenómeno complejo y de múltiples aristas, estos ejemplos darán una idea al amable lector: de Coliman se pasó a Colima; de Tlalpam a Tlalpan; de Janitzio a Janicho; de Olizapan (Ahuilizapan) a Orizaba y de Cuauhnáhuac primero a Cuedlavaca y, finalmente, a Cuernavaca.

Diremos que hubo palabras que casi quedaron idénticas en esa transición que implicó el mestizaje de las culturas del Nuevo y el Viejo Mundo, mientras que otras locuciones tuvieron una transformación radical. Eso se debió a la facilidad o no de pronunciar esos términos en la nueva lengua dominante.

Como dijo Octavio Paz, lo que entonces pasó no fue un encuentro, sino un encontronazo. Pero no es éste el espacio para hablar de ello. Lo que quiero decir en este breve recuento que ahora hago es que el tema no sólo tiene interés y suma importancia para lingüistas, sino también para literatos, historiadores, antropólogos, sociólogos, etc.

Por desgracia es un espacio muy poco explorado, pero los que hablamos la lengua de Cervantes (vivamos de uno u otro lado del Atlántico) estamos obligados a no permitir que se pierda.

*Ramón Moreno Rodríguez es profesor e investigador en el área de la lengua y las literaturas hispánicas, especialista en narrativa española, de la Universidad de Guadalajara (México). Este artículo apareció en The Conversation. Puedes leer la versión original aquí.

raya gris
BBC
  • Haz clic aquí para leer más historias de BBC News Mundo.
  • También puedes seguirnos en YouTube, Instagram, TikTok, X, Facebook y en nuestro nuevo canal de WhatsApp, donde encontrarás noticias de última hora y nuestro mejor contenido.
  • Y recuerda que puedes recibir notificaciones en nuestra app. Descarga la última versión y actívalas.
Lo que hacemos en Animal Político requiere de periodistas profesionales, trabajo en equipo, mantener diálogo con los lectores y algo muy importante: independencia
Tú puedes ayudarnos a seguir.
Sé parte del equipo
Suscríbete a Animal Político, recibe beneficios y apoya el periodismo libre.
Etiquetas:
imss
Recomendación CNDH
Iniciar sesión

Registrate
Suscribete para comentar...