El presidente de Colombia, Gustavo Petro, anunció este martes el rescate de las seis ciudadanas de su país que habían sido secuestradas en el estado mexicano de Veracruz en un posible caso de trata de personas.
“Han sido rescatadas en un operativo de equipos especializados las seis jóvenes de Medellín, que habían desaparecido en el puerto de Veracruz”, escribió el mandatario en la red social X, quien realiza una visita a México para la investidura de su homóloga Claudia Sheinbaum.
Las autoridades colombianas denunciaron más temprano el secuestro de las seis mujeres, en lo que el subdirector de la policía, el general Nicolás Zapata, calificó como “un aparente tema de trata de personas”.
Te recomendamos | El Portal: documental denuncia cómo operó red de trata vinculada al sitio Zona Divas y feminicidios que siguen impunes
Los familiares de las víctimas habían pedido ayuda a Petro para localizar a las jóvenes, aprovechando su visita a Ciudad de México.
Los allegados contaron a la prensa local que las seis mujeres viajaron a México detrás de ofertas de empleo como modelos.
En los últimos meses han crecido los casos de mujeres colombianas que viajan a ciudades mexicanas para diversos trabajos, pero resultan ser víctimas de redes que les quitan los pasaportes y las someten a la explotación sexual.
Los principales destinos son Mérida y la turística Cancún, donde el tráfico de drogas y la trata de personas se ha recrudecido en los últimos años.
Te puede interesar | En México, tratantes de personas usan páginas web y anuncios de trabajo para enganchar a sus víctimas
En julio, policías de ambos países capturaron en Medellín a un ciudadano cubano-mexicano que presuntamente lidera una red de trata de mujeres y a su principal socio en el estado mexicano de Yucatán.
El popular diccionario del inglés añadió 66 palabras y expresiones del español hablado en EE.UU. a su catálogo. La mayoría provienen del habla de mexicanos, cubanos y puertorriqueños en el país norteamericano.
La nueva actualización del OED (según sus siglas en inglés) presentó esta semana una muestra de estas decenas de nuevas palabras que se usan cotidianamente en el inglés de Estados Unidos y que tienen un origen hispano.
El OED dijo que el español y el inglés “son lenguas con una larga historia de contactos e influencias mutuas, como lo demuestra el gran número de palabras que han tomado prestadas la una de la otra a lo largo de los siglos”.
La lista de nuevas acepciones está fuertemente influenciada por el español hablado por mexicanos, cubanos y puertorriqueños en EE.UU., al ser estos los hablantes hispanos más numerosos en ese país.
Y, como se hace evidente, la comida es uno de los espacios de influencia de palabras más fuerte con el inglés.
El diccionario que tiene unas 2.000 palabras cuyo origen es el español, desde el siglo XIV, ahora tiene 66 nuevos términos.
Al clasificarlas por su origen, el OED dio algunos ejemplos de palabras y expresiones de uso cotidiano en EE.UU. que tienen origen mexicano, como “órale”, una interjección que se usa para expresar sorpresa o expresar afirmación.
Otra de uso muy frecuente es “güey”, que originalmente era una palabra despectiva para referirse a una persona tonta, pero su uso se ha transformado para referirse en general a una persona. “Primo” y “prima”, que tienen el mismo sentido, también fueron añadidas.
Los términos “chilango” (persona originaria de Ciudad de México), “naco” (sustantivo para referirse a una persona sin educación o de mal gusto), o “pinche” (adjetivo para expresar desprecio o señalar algo con poco valor) también fueron incluidas.
Entre las múltiples palabras de cocina mexicana están: barbacoa, birria, comal, cotija, elote, frijoles refritos y torta.
Aunque Puerto Rico es parte de EE.UU., su gentilicio informal en español, “boricua”, no era parte del OED hasta ahora. De la isla también rescatan “cuchifritos”, un plato tradicional puertorriqueño de carne de cerdo y verduras que se come como tentempié.
“Vejigante”, que es un personaje maligno representado en las celebraciones de carnaval, proviene de la mezcla de vejiga y gigante.
El estilo de baile y música del “perreo” también fue añadido.
Entre las expresiones cubanas aparece ahora “cubano”, no solo por el gentilicio de los habitantes de la isla, sino también por el sándwich que se prepara en Florida con jamón, cerdo rostizado, queso y pepinillos en un pan tostado.
El OED explica que las palabras extranjeras escritas con signos diacríticos tienden a perderlos al ser prestadas al inglés, pero a veces se conservan.
Las palabras “güey” y “charrería”, por ejemplo son algunas que fueron añadidas en la nueva versión del diccionario con sus signos en español por su amplio uso con esas grafías.
Haz clic aquí para leer más historias de BBC News Mundo.
Suscríbete aquí a nuestro nuevo newsletter para recibir cada viernes una selección de nuestro mejor contenido de la semana.
También puedes seguirnos en YouTube, Instagram, TikTok, X, Facebook y en nuestro nuevo canal de WhatsApp.
Y recuerda que puedes recibir notificaciones en nuestra app. Descarga la última versión y actívalas.
Utilizamos cookies propias y de terceros para personalizar y mejorar el uso y la experiencia de nuestros usuarios en nuestro sitio web.